Modern Languages and Cultures

The information contained in this module specification was correct at the time of publication but may be subject to change, either during the session because of unforeseen circumstances, or following review of the module at the end of the session. Queries about the module should be directed to the member of staff with responsibility for the module.
Title TRANSLATION PROJECT
Code MODL312
Coordinator Dr ST Yiacoup
Modern Languages and Cultures
Sizen.Yiacoup@liverpool.ac.uk
Year CATS Level Semester CATS Value
Session 2018-19 Level 6 FHEQ Second Semester 15

Pre-requisites before taking this module (other modules and/or general educational/academic requirements):

 

Modules for which this module is a pre-requisite:

 

Co-requisite modules:

 

Teaching Schedule

  Lectures Seminars Tutorials Lab Practicals Fieldwork Placement Other TOTAL
Study Hours     5

      5
Timetable (if known)              
Private Study 145
TOTAL HOURS 150

Assessment

EXAM Duration Timing
(Semester)
% of
final
mark
Resit/resubmission
opportunity
Penalty for late
submission
Notes
             
CONTINUOUS Duration Timing
(Semester)
% of
final
mark
Resit/resubmission
opportunity
Penalty for late
submission
Notes
Translation There is a resit opportunity. Standard UoL penalty applies for late submission. This is an anonymous assessment. Assessment Schedule (When) :Semester 2  5,000 words    55       
Commentary / Notes There is a resit opportunity. Standard UoL penalty applies for late submission. This is an anonymous assessment. Assessment Schedule (When) :Second semester  3,000 words    45       

Aims

To give s tudents the opportunity to translate an extended piece of work to a high level of proficiency, with appropriate support; To conduct a close analysis of source material, paying particular attention to questions of style and register and rendering these appropriately in the target text;      To give students the opportunity to carry out independent research at an advanced level, with appropriate support, into a topic of interest to them; To develop students' self-reflective skills, encouraging them to think critically about and justify translation choices.


Learning Outcomes

(LO1) Demonstrateawareness of theoretical issues and stylistic choices involved in translatingat a high level.

(LO2) Abilityto convey source text in target language in an appropriate manner and to a highlevel.

(LO3) Construct, focus and structure an independent project, in discussion with a personal supervisor working in that subject area.

(LO4) Analyse source materials, and develop coherent and original arguments on the basis of research.

(LO5) Manage time effectively and efficiently and plan a process of research, reading and writing.

(LO6) Present a confident and coherent justification of translation strategy in clear written prose, following scholarly conventions of referencing and bibliography.

(S1) Improving own learning/performance - Reflective practice

(S2) Improving own learning/performance - Self-awareness/self-analysis

(S3) Communication (oral, written and visual) - Presentation skills - written

(S4) Communication (oral, written and visual) - Influencing skills – argumentation

(S5) Communication (oral, written and visual) - Academic writing (inc. referencing skills)

(S6) Time and project management - Personal organisation

(S7) Time and project management - Project planning

(S8) Time and project management - Project management

(S9) Critical thinking and problem solving - Critical analysis

(S10) Critical thinking and problem solving - Creative thinking

(S11) Information skills - Critical reading

(S12) Research skills - All Information skills

(S13) Research skills - Awareness of /commitment to academic integrity

(S14) Personal attributes and qualities - Initiative


Teaching and Learning Strategies

Teaching Method 1 - Tutorial Description: Maximum of five scheduled directed supervision hours.


Syllabus

 

Students will be entitled to a maximum of five hours of supervision with their supervisors. This is to ensure consistency across the module. The dissertation should be comprised of a target text (5000 words), as well as a commentary analysing and justifying translation strategy and annotations/notes dealing with decisions of detail that do not come under the scope of the commentary (3000 words). The translation itself will count for 55% of the mark, while the commentary and annotations/notes will count towards 45% of the mark. The source text can be taken from any genre (literary, academic, scientific, technical, promotional), but needs to be agreed in conjunction with the student’s dissertation supervisor. The source text must not have been previously translated. The commentary should draw on current issues and theories of translation in justifying the overall translation strategy adopted for the target text, demonstrating how the translation has ful filled the translation brief/pitch. It should address questions of language, style, register, target audience, etc. It is expected that the commentary will demonstrate evidence of independent research, skills of argumentation and engagement with theoretical debates.


Recommended Texts

Reading lists are managed at readinglists.liverpool.ac.uk. Click here to access the reading lists for this module.