Modern Languages and Cultures |
The information contained in this module specification was correct at the time of publication but may be subject to change, either during the session because of unforeseen circumstances, or following review of the module at the end of the session. Queries about the module should be directed to the member of staff with responsibility for the module. |
Title | SPECIALISED TRANSLATION | ||
Code | CHIN514 | ||
Coordinator |
Dr T Guo Languages, Cultures and Film Ting.Guo@liverpool.ac.uk |
||
Year | CATS Level | Semester | CATS Value |
Session 2023-24 | Level 7 FHEQ | Second Semester | 15 |
Pre-requisites before taking this module (other modules and/or general educational/academic requirements): |
Modules for which this module is a pre-requisite: |
Co-requisite modules: |
Teaching Schedule |
Lectures | Seminars | Tutorials | Lab Practicals | Fieldwork Placement | Other | TOTAL | |
Study Hours |
22 |
4 |
26 | ||||
Timetable (if known) | |||||||
Private Study | 124 | ||||||
TOTAL HOURS | 150 |
Assessment |
||||||
EXAM | Duration | Timing (Semester) |
% of final mark |
Resit/resubmission opportunity |
Penalty for late submission |
Notes |
CONTINUOUS | Duration | Timing (Semester) |
% of final mark |
Resit/resubmission opportunity |
Penalty for late submission |
Notes |
Standard UoL penalties will apply. This will be marked anonymously. There will be a resit opportunity. | 0 | 70 | ||||
Standard UoL penalties will apply. This work will be marked anonymously. There will be a reassessment opportunity. | 0 | 30 |
Aims |
|
The module aims to enable students to: Translate to an advanced level across various topics and text genres, focusing on more specialised and complex texts; Develop more nuanced understandings and sensitivity to both Chinese and English (e.g. idiomatic and culture-specific expressions and specialised terminology) in analysing texts and articulating content in another language; Communicate an in-depth awareness and understanding of various topics and issues relating to the scientific, technical, medical, legal and art genres, synthesising and applying this understanding to translation in an adequate way; Identify, synthesise, critically assess and employ up-to-date theoretical approaches, core methodologies and major research techniques in translation in a more confident and adequate way; Develop the ability to justify various translation choices, decisions and strategies and critically evaluate the quality of the translation product (self evaluation and peer-evaluation) in a more confident manner; Be equipped with the ability and techniques to handle pressure and cope with various situations in authentic translation scenarios against a deadline in a more competent manner; Demonstrate effective interlingual and intercultural communication skills to an advanced level in a more competent and accurate way. |
Learning Outcomes |
|
(LO1) Translate to an advanced level across various topics and text genres, focusing on more specialised and complex texts. |
|
(LO2) Develop more nuanced understandings and sensitivity to both Chinese and English (e.g. idiomatic and culture-specific expressions and specialised terminology) in analysing texts and articulating content in another language. |
|
(LO3) Communicate an in-depth awareness and understanding of various topics and issues relating to the scientific, technical, medical and legal topics, synthesising and applying this understanding to translation in an adequate way. |
|
(LO4) Identify and apply appropriate translation terminology and technology to assist translation practice. |
|
(S1) Develop the ability to justify various translation choices, decisions and strategies and critically evaluate the quality of the translation product (self-evaluation and peer-evaluation) in a more confident manner. |
|
(S2) Demonstrate the ability and techniques to handle pressure and cope with various situations in authentic translation scenarios against a deadline in a more competent manner. |
|
(S3) Demonstrate effective and professional interlingual and intercultural communication skills. |
|
(S4) Critically analyse and produce an advanced level of academic writing relating to the field of translation confidently. |
|
(S5) Make more effective use of library and other resources and tools in order to investigate different issues, reflect on various strategies and develop knowledge relating to translation. |
Teaching and Learning Strategies |
|
The module consists of (1) five 1-hour lectures, (2) ten 1.5-hour seminars, (3) one 2-hour tutorial; (4) two, 2-hour workshops. The majority of teaching will be delivered face-to-face on campus. Online delivery will be used to complement the on-campus delivery and where technology affords a better learning experience. |
Syllabus |
|
The module consists of (1) five, 1-hour lectures; (2) ten, 1.5-hour seminars; (3) one, 2-hour tutorial; (4) two, 2-hour workshops. (1) In the seminars, students will conduct practical translation in specialised fields including science, medicine, finance and technology. (2) In the two 2-hour workshops (given by internal and/or external staff members), students will be equipped with some translation-related skills sought by the industry (e.g. post-editing, technical writing and transcreation). |
Recommended Texts |
|
Reading lists are managed at readinglists.liverpool.ac.uk. Click here to access the reading lists for this module. |