Modern Languages and Cultures |
The information contained in this module specification was correct at the time of publication but may be subject to change, either during the session because of unforeseen circumstances, or following review of the module at the end of the session. Queries about the module should be directed to the member of staff with responsibility for the module. |
Title | FINAL PROJECT | ||
Code | MODL507 | ||
Coordinator |
Dr T Guo Languages, Cultures and Film Ting.Guo@liverpool.ac.uk |
||
Year | CATS Level | Semester | CATS Value |
Session 2023-24 | Level 7 FHEQ | Summer (June-September) | 60 |
Pre-requisites before taking this module (other modules and/or general educational/academic requirements): |
Modules for which this module is a pre-requisite: |
Co-requisite modules: |
Teaching Schedule |
Lectures | Seminars | Tutorials | Lab Practicals | Fieldwork Placement | Other | TOTAL | |
Study Hours |
5 |
5 | |||||
Timetable (if known) | |||||||
Private Study | 595 | ||||||
TOTAL HOURS | 600 |
Assessment |
||||||
EXAM | Duration | Timing (Semester) |
% of final mark |
Resit/resubmission opportunity |
Penalty for late submission |
Notes |
CONTINUOUS | Duration | Timing (Semester) |
% of final mark |
Resit/resubmission opportunity |
Penalty for late submission |
Notes |
The translation project will be approximately 9000 words for translation and 7500 - 9000 words for the commentary / critical analysis. The word count may be less if the student opts for more difficul | 0 | 100 |
Aims |
|
This module aims to enable students to: Identify, synthesise, critically assess and employ up-to-date theoretical approaches, core methodologies and major research techniques in translation; Develop the ability to justify various translation choices, decisions and strategies and critically evaluate the quality of the translation products; Develop nuanced understandings of, and sensitivity to, both Chinese and English (e.g. idiomatic and culture-specific expressions and specialised terminology) in analysing texts and articulating content in another language; Develop the ability to reflect on and justify various translation choices, decisions and strategies and critically evaluate the quality of the translation product; Become equipped with the advanced research skills and methodologies in order to conduct research and develop and advance knowledge relating to translation; Make effective use of library and other resources and tools in order to inves tigate different issues, reflect on various strategies and develop knowledge relating to translation; Critically analyse and produce an advanced level of academic writing relating to the field of translation; Be equipped with the ability to communicate an in-depth awareness and understanding of various sociocultural, economic, political and diplomatic issues and topics in the Chinese and UK contexts and also internationally, synthesising and applying this understanding to translation and translation studies. |
Learning Outcomes |
|
(LO1) Identify, synthesise, critically assess and employ up-to-date theoretical approaches, core methodologies and major research techniques in translation. |
|
(LO2) Develop the ability to justify various translation choices, decisions and strategies and critically evaluate the quality of the translation products. |
|
(LO3) Develop nuanced understandings and sensitivity to both Chinese and English (e.g. idiomatic and culture-specific expressions and specialised terminology) in analysing texts and articulating content in another language. |
|
(LO4) Communicate an in-depth awareness and understanding of various sociocultural, economic, political and diplomatic issues and topics in the Chinese and UK contexts and also internationally, synthesising and applying this understanding to translation and translation studies. |
|
(S1) Be able to apply the advanced research skills and methodologies in order to conduct research and develop and advance knowledge relating to translation. |
|
(S2) Make effective use of library and other resources and tools in order to investigate different issues, reflect on various strategies and develop knowledge relating to translation. |
|
(S3) Critically analyse and produce an advanced level of academic writing relating to the field of translation. |
Teaching and Learning Strategies |
|
The method involves one-to-one supervision on the students’ proposed pathway / topic. The majority of teaching will be delivered face-to-face on campus. Online delivery will be used to complement the on-campus delivery and where technology affords a better learning experience. |
Syllabus |
|
The module is supervised on an individual one-to-one basis, where the supervisors and students discuss different aspects relating to the final projects (approximately 5 hours). |
Recommended Texts |
|
Reading lists are managed at readinglists.liverpool.ac.uk. Click here to access the reading lists for this module. |