Modern Languages and Cultures

The information contained in this module specification was correct at the time of publication but may be subject to change, either during the session because of unforeseen circumstances, or following review of the module at the end of the session. Queries about the module should be directed to the member of staff with responsibility for the module.
Title FINAL PROJECT
Code MODL507
Coordinator Dr T Guo
Languages, Cultures and Film
Ting.Guo@liverpool.ac.uk
Year CATS Level Semester CATS Value
Session 2023-24 Level 7 FHEQ Summer (June-September) 60

Pre-requisites before taking this module (other modules and/or general educational/academic requirements):

 

Modules for which this module is a pre-requisite:

 

Co-requisite modules:

 

Teaching Schedule

  Lectures Seminars Tutorials Lab Practicals Fieldwork Placement Other TOTAL
Study Hours           5

5
Timetable (if known)              
Private Study 595
TOTAL HOURS 600

Assessment

EXAM Duration Timing
(Semester)
% of
final
mark
Resit/resubmission
opportunity
Penalty for late
submission
Notes
             
CONTINUOUS Duration Timing
(Semester)
% of
final
mark
Resit/resubmission
opportunity
Penalty for late
submission
Notes
The translation project will be approximately 9000 words for translation and 7500 - 9000 words for the commentary / critical analysis. The word count may be less if the student opts for more difficul    100       

Aims

This module aims to enable students to:

Identify, synthesise, critically assess and employ up-to-date theoretical approaches, core methodologies and major research techniques in translation;

Develop the ability to justify various translation choices, decisions and strategies and critically evaluate the quality of the translation products;

Develop nuanced understandings of, and sensitivity to, both Chinese and English (e.g. idiomatic and culture-specific expressions and specialised terminology) in analysing texts and articulating content in another language;

Develop the ability to reflect on and justify various translation choices, decisions and strategies and critically evaluate the quality of the translation product;

Become equipped with the advanced research skills and methodologies in order to conduct research and develop and advance knowledge relating to translation;

Make effective use of library and other resources and tools in order to inves tigate different issues, reflect on various strategies and develop knowledge relating to translation;

Critically analyse and produce an advanced level of academic writing relating to the field of translation;

Be equipped with the ability to communicate an in-depth awareness and understanding of various sociocultural, economic, political and diplomatic issues and topics in the Chinese and UK contexts and also internationally, synthesising and applying this understanding to translation and translation studies.


Learning Outcomes

(LO1) Identify, synthesise, critically assess and employ up-to-date theoretical approaches, core methodologies and major research techniques in translation.

(LO2) Develop the ability to justify various translation choices, decisions and strategies and critically evaluate the quality of the translation products.

(LO3) Develop nuanced understandings and sensitivity to both Chinese and English (e.g. idiomatic and culture-specific expressions and specialised terminology) in analysing texts and articulating content in another language.

(LO4) Communicate an in-depth awareness and understanding of various sociocultural, economic, political and diplomatic issues and topics in the Chinese and UK contexts and also internationally, synthesising and applying this understanding to translation and translation studies.

(S1) Be able to apply the advanced research skills and methodologies in order to conduct research and develop and advance knowledge relating to translation.

(S2) Make effective use of library and other resources and tools in order to investigate different issues, reflect on various strategies and develop knowledge relating to translation.

(S3) Critically analyse and produce an advanced level of academic writing relating to the field of translation.


Teaching and Learning Strategies

The method involves one-to-one supervision on the students’ proposed pathway / topic.

The majority of teaching will be delivered face-to-face on campus. Online delivery will be used to complement the on-campus delivery and where technology affords a better learning experience.


Syllabus

 

The module is supervised on an individual one-to-one basis, where the supervisors and students discuss different aspects relating to the final projects (approximately 5 hours).
For the dissertation, the students and supervisors will meet to confirm the topic in the initial meeting. In the following meetings, different aspects of the dissertation will be discussed. The supervisors may look at and comment on section(s) of the draft dissertation (no more than 1/3 of the total word count) before official submission.
For the translation project, the students and supervisors will meet to confirm the text chosen to be translated and explore the various points and angles worth discussing for the commentary/critical analysis component in the initial meeting. In the following meetings, the students and supervisors should arrange to discuss the various aspects of the translation and commentary/critical analysis. The supervisors may look at and comment on section(s) of the draft transla tion and/or commentary/critical analysis (no more than 1/3 of the total word count altogether) before official submission


Recommended Texts

Reading lists are managed at readinglists.liverpool.ac.uk. Click here to access the reading lists for this module.