Modern Languages and Cultures

The information contained in this module specification was correct at the time of publication but may be subject to change, either during the session because of unforeseen circumstances, or following review of the module at the end of the session. Queries about the module should be directed to the member of staff with responsibility for the module.
Title ADVANCED TRANSLATION PRACTICE 1
Code CHIN502
Coordinator Dr T Guo
Languages, Cultures and Film
Ting.Guo@liverpool.ac.uk
Year CATS Level Semester CATS Value
Session 2022-23 Level 7 FHEQ First Semester 20

Pre-requisites before taking this module (other modules and/or general educational/academic requirements):

 

Modules for which this module is a pre-requisite:

 

Co-requisite modules:

 

Teaching Schedule

  Lectures Seminars Tutorials Lab Practicals Fieldwork Placement Other TOTAL
Study Hours   22

      4

26
Timetable (if known)              
Private Study 176
TOTAL HOURS 202

Assessment

EXAM Duration Timing
(Semester)
% of
final
mark
Resit/resubmission
opportunity
Penalty for late
submission
Notes
             
CONTINUOUS Duration Timing
(Semester)
% of
final
mark
Resit/resubmission
opportunity
Penalty for late
submission
Notes
Standard UoL penalties will apply. There will be a resit opportunity. This will be marked anonymously.    30       
This will be marked anonymously. Standard UoL penalties will apply. There will be a resit opportunity.    70       

Aims

The module aims to enable students to:

Translate to an advanced level across various topics and text genres;

Develop nuanced understandings and sensitivity to both Chinese and English (e.g. idiomatic and culture-specific expressions and specialised terminology) in analysing texts and articulating content in another language;

Communicate an in-depth awareness and understanding of various sociocultural, economic, political and diplomatic issues and topics in the Chinese and UK contexts and also internationally, synthesising and applying this understanding to translation;

Identify, synthesise, critically assess and employ up-to-date theoretical approaches, core methodologies and major research techniques in translation;

Develop the ability to justify various translation choices, decisions and strategies and critically evaluate the quality of the translation product (self-evaluation and peer-evaluation);

Be equipped with the ability and techniques to handle pressure and cope with various situations in authentic translation scenarios against a deadline;

Demonstrate effective interlingual and intercultural communication skills to an advanced level;

Critically analyse and produce an advanced level of academic writing relating to the field of translation;

Make effective use of library and other resources and tools in order to investigate different issues, reflect on various strategies and develop knowledge relating to translation;
Become aware of some core practices in the translation profession, market and industry (e.g. etiquette, the use of machine translation software, terminology preparation and management).


Learning Outcomes

(LO1) Students will be able to translate to an advanced level across various topics and text genres.

(LO2) Students will have developed nuanced understandings and sensitivity to both Chinese and English (e.g. idiomatic and culture-specific expressions and specialised terminology) in analysing texts and articulating content in another language.

(LO3) Students will be able to communicate an in-depth awareness and understanding of various sociocultural, economic, political and diplomatic issues and topics in the Chinese and UK contexts and also internationally, synthesising and applying this understanding to translation.

(LO4) Students will be able to identify, synthesise, critically assess and employ up-to-date theoretical approaches, core methodologies and major research techniques in translation.

(S1) Students will develop the ability to justify various translation choices, decisions and strategies and critically evaluate the quality of the translation product (self-evaluation and peer-evaluation).

(S2) Students will demonstrate the ability and techniques to handle pressure and cope with various situations in authentic translation scenarios against a deadline.

(S3) Students will demonstrate effective interlingual and intercultural communication skills to an advanced level.

(S4) Students will critically analyse and/or produce an advanced level of academic writing relating to the field of translation.

(S5) Students will make effective use of library and other resources and tools in order to investigate different issues, reflect on various strategies and develop knowledge relating to translation.


Teaching and Learning Strategies

The module will be taught in the form of interactive seminars (eleven 2-hour sessions) and workshops (two 2-hour sessions). The majority of teaching will be delivered face-to-face on campus. Online delivery will be used to complement the on-campus delivery and where technology affords a better learning experience.
In the seminars, students will conduct practical translation into and out of Chinese and discuss the various translation strategies and considerations, with a focus on the following text genres, themes and topics (business; commerce; advertisement; tourism as well as political and institutional settings). Each week a text will be set for students to translate, which forms the basis of class discussion. Detailed and regular feedback will be provided throughout the seminars (formative feedback, summative feedback and peer-feedback).
In the two 2-hour workshops (given by internal and/or external staff members), students will gain more in-depth insight into the transla tion profession, market and industry (including etiquette, career development, and the application of computer-aided translation/machine translation software).


Syllabus

 

The module consists of (1) eleven 2-hour seminars and (2) two 2-hour workshops.

(1) The seminar starts with a 2 hour introductory session on terminology preparation, background knowledge research and Computer-aided Translation (CAT)/Machine Translation (MT).

In the following seminars, students will conduct practical translation into and out of Chinese and discuss various translation strategies and considerations, with a focus on the following text genres, themes and topics:

Business; commerce; advertisement; tourism as well as political and institutional settings (e.g. UN).

Detailed feedback will be provided throughout the seminars (formative feedback, summative feedback and peer-feedback).

(2) In the two 2-hour workshops (given by internal and/or external staff members), students will gain more in-depth insight into the translation profession, market and industry (including etiquette, career development, and the application of computer-aided translatio n/machine translation software).


Recommended Texts

Reading lists are managed at readinglists.liverpool.ac.uk. Click here to access the reading lists for this module.