Modern Languages and Cultures

The information contained in this module specification was correct at the time of publication but may be subject to change, either during the session because of unforeseen circumstances, or following review of the module at the end of the session. Queries about the module should be directed to the member of staff with responsibility for the module.
Title TRANSLATION THEORY AND PRACTICE
Code MODL311
Coordinator Dr L Marven
Modern Languages and Cultures
L.Marven@liverpool.ac.uk
Year CATS Level Semester CATS Value
Session 2021-22 Level 6 FHEQ First Semester 15

Pre-requisites before taking this module (other modules and/or general educational/academic requirements):

 

Modules for which this module is a pre-requisite:

 

Co-requisite modules:

 

Teaching Schedule

  Lectures Seminars Tutorials Lab Practicals Fieldwork Placement Other TOTAL
Study Hours 12

16

        28
Timetable (if known)              
Private Study 122
TOTAL HOURS 150

Assessment

EXAM Duration Timing
(Semester)
% of
final
mark
Resit/resubmission
opportunity
Penalty for late
submission
Notes
             
CONTINUOUS Duration Timing
(Semester)
% of
final
mark
Resit/resubmission
opportunity
Penalty for late
submission
Notes
Comparative Essay. 2000 word essay comparing two published translations. There is a reassessment opportunity. Standard UoL penalties will apply. This is an anonymous assessment.  -2000 words    40       
Translation and commentary. There is a reassessment opportunity. Standard UoL penalties will apply. This is an anonymous assessment.  1000 word translatio    60       

Aims

To develop an understanding of theoretical issues of translation and to apply these in analysing existing texts as well as in making translation choices;

To gain insight into the professional practice of translation;

To further develop advanced language skills in both English and the target language(s);

To be able to identify aspects of register, style and complex linguistic structures and to render these appropriately into English;

To be able to translate a range of texts at a high level of proficiency and to select a suitable text for translation.


Learning Outcomes

(LO1) Students will demonstrate an awareness of the theoretical issues and stylistic choices involved in translating at a high level.

(LO2) Students will be able to translate a range of texts into appropriate English.

(LO3) Students will have acquired the comprehension and linguistic skills to understand and analyse complex texts in both their target language(s) and English.

(S1) Communication (oral, written and visual) - academic writing (including referencing skills)

(S2) Improving own learning / performance - reflective practice.

(S3) Critical thinking and problem solving - creative thinking.

(S4) Global citizenship - cultural awareness.

(S5) Critical thinking and problem solving - critical analysis.

(S6) Advanced language skills in both the target language(s) and English


Teaching and Learning Strategies

Teaching method 1 - lecture.
Twelve, one-hour plenary sessions for all students which will largely take the form of lectures but may also include assessment-focussed workshops and information sessions.

Teaching method 2 - seminar.
Eight, two-hour seminars for each language offered.


Syllabus

 

Lectures will cover a range of theoretical frameworks, approaches and contemporary issues in translation, based on key readings by theorists as well as translation practitioners.

Seminars will draw on textbooks as well as short texts set by seminar tutors for translation practice; comparison of existing translations; preparation of coursework translation texts.


Recommended Texts

Reading lists are managed at readinglists.liverpool.ac.uk. Click here to access the reading lists for this module.