Modern Languages and Cultures |
The information contained in this module specification was correct at the time of publication but may be subject to change, either during the session because of unforeseen circumstances, or following review of the module at the end of the session. Queries about the module should be directed to the member of staff with responsibility for the module. |
Title | TRANSLATION THEORY AND PRACTICE | ||
Code | MODL311 | ||
Coordinator |
Dr L Marven Modern Languages and Cultures L.Marven@liverpool.ac.uk |
||
Year | CATS Level | Semester | CATS Value |
Session 2020-21 | Level 6 FHEQ | First Semester | 15 |
Pre-requisites before taking this module (other modules and/or general educational/academic requirements): |
Modules for which this module is a pre-requisite: |
Co-requisite modules: |
Teaching Schedule |
Lectures | Seminars | Tutorials | Lab Practicals | Fieldwork Placement | Other | TOTAL | |
Study Hours |
12 |
16 |
28 | ||||
Timetable (if known) | |||||||
Private Study | 122 | ||||||
TOTAL HOURS | 150 |
Assessment |
||||||
EXAM | Duration | Timing (Semester) |
% of final mark |
Resit/resubmission opportunity |
Penalty for late submission |
Notes |
CONTINUOUS | Duration | Timing (Semester) |
% of final mark |
Resit/resubmission opportunity |
Penalty for late submission |
Notes |
Comparative Essay. 2000 word essay comparing two published translations. There is a reassessment opportunity. Standard UoL penalties will apply. This is an anonymous assessment. | -2000 words | 40 | ||||
Translation and commentary. There is a reassessment opportunity. Standard UoL penalties will apply. This is an anonymous assessment. | 1000 word translatio | 60 |
Aims |
|
To develop an understanding of theoretical issues of translation and to apply these in analysing existing texts as well as in making translation choices; To gain insight into the professional practice of translation; To further develop advanced language skills in both English and the target language(s); To be able to identify aspects of register, style and complex linguistic structures and to render these appropriately into English; To be able to translate a range of texts at a high level of proficiency and to select a suitable text for translation. |
Learning Outcomes |
|
(LO1) Students will demonstrate an awareness of the theoretical issues and stylistic choices involved in translating at a high level. |
|
(LO2) Students will be able to translate a range of texts into appropriate English. |
|
(LO3) Students will have acquired the comprehension and linguistic skills to understand and analyse complex texts in both their target language(s) and English. |
|
(S1) Communication (oral, written and visual) - academic writing (including referencing skills) |
|
(S2) Improving own learning / performance - reflective practice. |
|
(S3) Critical thinking and problem solving - creative thinking. |
|
(S4) Global citizenship - cultural awareness. |
|
(S5) Critical thinking and problem solving - critical analysis. |
|
(S6) Advanced language skills in both the target language(s) and English |
Teaching and Learning Strategies |
|
Teaching method 1 - lecture. Teaching method 2 - seminar. |
Syllabus |
|
Lectures will cover a range of theoretical frameworks, approaches and contemporary issues in translation, based on key readings by theorists as well as translation practitioners. Seminars will draw on textbooks as well as short texts set by seminar tutors for translation practice; comparison of existing translations; preparation of coursework translation texts. |
Recommended Texts |
|
Reading lists are managed at readinglists.liverpool.ac.uk. Click here to access the reading lists for this module. |